THE HISTORY OF ROME
by
THEODOR MOMMSEN
Translated with the Sanction of the Author
by
William Purdie Dickson, D.D., LL.D.
Professor of Divinity in the University of Glasgow
Professor of Divinity in the University of Glasgow
A New Edition Revised Throughout and Embodying Recent Additions
DEDICATIONS
The First Volume of the original bears the inscription:—
To My Friend
MORIZ HAUPT of Berin
The Second:—
To My Dear Associates
FERDINAND HITZIG of Zurich
and
KARL LUDWIG of Vienna 1852, 1853, 1854
And the Third:—
Dedicated with Old and Loyal Affection to
OTTO JAHN of Bonn
CONTENTS
BOOK I: The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy
CHAPTER
I. Introduction
II. The Earliest Migrations into Italy
III. The Settlements of the Latins
IV. The Beginnings of Rome
V. The Original Constitution of Rome
VI. The Non-Burgesses and the Reformed Constitution
VII. The Hegemony of Rome in Latium
VIII. The Umbro-Sabellian Stocks—Beginnings of the Samnites
IX. The Etruscans
X. The Hellenes in Italy—Maritime Supremacy of the Tuscans
and Carthaginians
XI. Law and Justice
XII. Religion
XIII. Agriculture, Trade, and Commerce
XIV. Measuring and Writing
XV. Art
BOOK II: From the Abolition of the Monarchy in Rome to the Union of Italy
CHAPTER
I. Change of the Constitution—Limitation of the Power of the
Magistrate
Magistrate
II. The Tribunate of the Plebs and the Decemvirate
III. The Equalization of the Orders, and the New Aristocracy
IV. Fall of the Etruscan Power—the Celts
V. Subjugation of the Latins and Campanians by Rome
VI. Struggle of the Italians against Rome
VII. Struggle Between Pyrrhus and Rome, and Union of Italy
VIII. Law—Religion—Military System—Economic Condition—Nationality
IX. Art and Science
BOOK III: From the Union of Italy to the Subjugation of Carthage and the Greek States
CHAPTER
I. Carthage
II. The War between Rome and Carthage Concerning Sicily
III. The Extension of Italy to Its Natural Boundaries
IV. Hamilcar and Hannibal
V. The War under Hannibal to the Battle of Cannae
VI. The War under Hannibal from Cannae to Zama
VII. The West from the Peace of Hannibal to the Close
of the Third Period
VIII. The Eastern States and the Second Macedonian War
IX. The War with Antiochus of Asia
X. The Third Macedonian War
XI. The Government and the Governed
XII. The Management of Land and of Capital
XIII. Faith and Manners
XIV. Literature and Art
BOOK IV: The Revolution
CHAPTER
I. The Subject Countries Down to the Times of the Gracchi
II. The Reform Movement and Tiberius Gracchus
III. The Revolution and Gaius Gracchus
IV. The Rule of the Restoration
V. The Peoples of the North
VI. The Attempt of Marius at Revolution and the Attempt
of Drusus at Reform
of Drusus at Reform
VII. The Revolt of the Italian Subjects, and the Sulpician
Revolution
Revolution
VIII. The East and King Mithradates
IX. Cinna and Sulla
X. The Sullan Constitution
XI. The Commonwealth and Its Economy
XII. Nationality, Religion, and Education
XIII. Literature and Art
BOOK V: The Establishment of the Military Monarchy
CHAPTER
I. Marcus Lepidus and Quintus Sertorius
II. Rule of the Sullan Restoration
III. The Fall of the Oligarchy and the Rule of Pompeius
IV. Pompeius and the East
V. The Struggle of Parties during the Absence of Pompeius
VI. Retirement of Pompeius and Coalition of the Pretenders
VII. The Subjugation of the West
VIII. The Joint Rule of Pompeius and Caesar
IX. Death of Crassus—Rupture between the Joint Rulers
X. Brundisium, Ilerda, Pharsalus, and Thapsus
XI. The Old Republic and the New Monarchy
XII. Religion, Culture, Literature, and Art
* * * * *
THE HISTORY OF ROME: BOOK I
The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy
Preparer's Note
This work contains many literal citations of and references to foreign
words, sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages,
including Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This
English Gutenberg edition, constrained to the characters of 7-bit
ASCII code, adopts the following orthographic conventions:
1) Except for Greek, all literally cited non-English words that
do not refer to texts cited as academic references, words that in
the source manuscript appear italicized, are rendered with a single
preceding, and a single following dash; thus, -xxxx-.
2) Greek words, first transliterated into Roman alphabetic equivalents,
are rendered with a preceding and a following double-dash; thus,
—xxxx—. Note that in some cases the root word itself is a compound
form such as xxx-xxxx, and is rendered as —xxx-xxx—
3) Simple unideographic references to vocalic sounds, single
letters, or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic
references are represented by a single preceding dash; thus, -x,
or -xxx.
4) (Especially for the complex discussion of alphabetic evolution
in Ch. XIV: Measuring and Writing). Ideographic references,
meaning pointers to the form of representation itself rather than
to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for
"ideograph", and indicates that the reader should form a picture
based on the following "xxxx"; which may be a single symbol, a
word, or an attempt at a picture composed of ASCII characters. E.
g. —"id:GAMMA gamma"— indicates an uppercase Greek gamma-form
followed by the form in lowercase. Some such exotic parsing as
this is necessary to explain alphabetic development because a single
symbol may have been used for a number of sounds in a number of
languages, or even for a number of sounds in the same language at
different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to
a Phoenician construct that in appearance resembles the form that
eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to
one of lowercase. Also, a construct such as —"id:E" indicates
a symbol that with ASCII resembles most closely a Roman uppercase
"E", but, in fact, is actually drawn more crudely.
5) Dr. Mommsen has given his dates in terms of Roman usage, A.U.C.;
that is, from the founding of Rome, conventionally taken to be 753
B. C. The preparer of this document has appended to the end of
this combined text (Books I-V) a table of conversion between the
two systems.
PREFACE BY THE TRANSLATOR
When the first portion of this translation appeared in 1861, it was
accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness
of the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the
work of an author whose name and merits, though already known to
scholars, were far less widely familiar than they are now. After
thirty-three years such an introduction is no longer needed, but
none the less gratefully do I recall how much the book owed at the
outset to Dr. Schmitz's friendly offices.
The following extracts from my own "Prefatory Note" dated "December
1861" state the circumstances under which I undertook the translation,
and give some explanations as to its method and aims:—
"In requesting English scholars to receive with indulgence this first
portion of a translation of Dr. Mommsen's 'Romische Geschichte,'
I am somewhat in the position of Albinus; who, when appealing to
his readers to pardon the imperfections of the Roman History which
he had written in indifferent Greek, was met by Cato with the
rejoinder that he was not compelled to write at all—that, if the
Amphictyonic Council had laid their commands on him, the case would
have been different—but that it was quite out of place to ask the
indulgence of his readers when his task had been self-imposed. I
may state, however, that I did not undertake this task, until
I had sought to ascertain whether it was likely to be taken up by
any one more qualified to do justice to it. When Dr. Mommsen's
work accidentally came into my hands some years after its first
appearance, and revived my interest in studies which I had long
laid aside for others more strictly professional, I had little doubt
that its merits would have already attracted sufficient attention
amidst the learned leisure of Oxford to induce some of her great
scholars to clothe it in an English dress. But it appeared on
inquiry that, while there was a great desire to see it translated,
and the purpose of translating it had been entertained in more
quarters than one, the projects had from various causes miscarried.
Mr. George Robertson published an excellent translation (to which,
so far as it goes, I desire to acknowledge my obligations) of the
introductory chapters on the early inhabitants of Italy; but other
studies and engagements did not permit him to proceed with it. I
accordingly requested and obtained Dr. Mommsen's permission to
translate his work.
"The translation has been prepared from the third edition of the
original, published in the spring of the present year at Berlin.
The sheets have been transmitted to Dr. Mommsen, who has kindly
communicated to me such suggestions as occurred to him. I have
thus been enabled, more especially in the first volume, to correct
those passages where I had misapprehended or failed to express the
author's meaning, and to incorporate in the English work various
additions and corrections which do not appear in the original.
"In executing the translation I have endeavoured to follow the original
as closely as is consistent with a due regard to the difference of
idiom. Many of our translations from the German are so literal as
to reproduce the very order of the German sentence, so that they
are, if not altogether unintelligible to the English reader, at
least far from readable, while others deviate so entirely from the
form of the original as to be no longer translations in the proper
sense of the term. I have sought to pursue a middle course between
a mere literal translation, which would be repulsive, and a loose
paraphrase, which would be in the case of such a work peculiarly
unsatisfactory. Those who are most conversant with the difficulties
of such a task will probably be the most willing to show forbearance
towards the shortcomings of my performance, and in particular towards
the too numerous traces of the German idiom, which, on glancing
over the sheets, I find it still to retain.
"The reader may perhaps be startled by the occurrence now and then
of modes of expression more familiar and colloquial than is usually
the case in historical works. This, however, is a characteristic
feature of the original, to which in fact it owes not a little
of its charm. Dr. Mommsen often uses expressions that are not
to be found in the dictionary, and he freely takes advantage of
the unlimited facilities afforded by the German language for the
coinage or the combination of words. I have not unfrequently, in
deference to his wishes, used such combinations as 'Carthagino-Sicilian,'
'Romano-Hellenic,' although less congenial to our English idiom,
for the sake of avoiding longer periphrases.
"In Dr. Mommsen's book, as in every other German work that has
occasion to touch on abstract matters, there occur sentences couched
in a peculiar terminology and not very susceptible of translation.
There are one or two sentences of this sort, more especially in
the chapter on Religion in the 1st volume, and in the critique of
Euripides as to which I am not very confident that I have seized
or succeeded in expressing the meaning. In these cases I have
translated literally.
"In the spelling of proper names I have generally adopted the Latin
orthography as more familiar to scholars in this country, except
in cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any
special peculiarity. At the same time entire uniformity in this
respect has not been aimed at.
"I have ventured in various instances to break up the paragraphs of
the original and to furnish them with additional marginal headings,
and have carried out more fully the notation of the years B.C. on
the margin.
"It is due to Dr. Schmitz, who has kindly encouraged me in
this undertaking, that I should state that I alone am responsible
for the execution of the translation. Whatever may be thought of
it in other respects, I venture to hope that it may convey to the
English reader a tolerably accurate impression of the contents and
general spirit of the book."
In a new Library edition, which appeared in 1868, I incorporated all
the additions and alterations which were introduced in the fourth
edition of the German, some of which were of considerable importance;
and I took the opportunity of revising the translation, so as to
make the rendering more accurate and consistent.
Since that time no change has been made, except the issue in 1870
of an Index. But, as Dr. Mommsen was good enough some time ago
to send to me a copy in which he had taken the trouble to mark the
alterations introduced in the more recent editions of the original,
I thought it due to him and to the favour with which the translation
had been received that I should subject it to such a fresh revision
as should bring it into conformity with the last form (eighth
edition) of the German, on which, as I learn from him, he hardly
contemplates further change. As compared with the first English
edition, the more considerable alterations of addition, omission,
or substitution amount, I should think, to well-nigh a hundred pages.
I have corrected various errors in renderings, names, and dates
(though not without some misgiving that others may have escaped
notice or been incurred afresh); and I have still further broken
up the text into paragraphs and added marginal headings.
The Index, which was not issued for the German book till nine years
after the English translation was published, has now been greatly
enlarged from its more recent German form, and has been, at the
expenditure of no small labour, adapted to the altered paging of
the English. I have also prepared, as an accompaniment to it, a
collation of pagings, which will materially facilitate the finding of
references made to the original or to the previous English editions.
I have had much reason to be gratified by the favour with which
my translation has been received on the part alike of Dr. Mommsen
himself and of the numerous English scholars who have made it the
basis of their references to his work.(1) I trust that in the
altered form and new dress, for which the book is indebted to the
printers, it may still further meet the convenience of the reader.
September 1894.
Notes for Preface
1. It has, I believe, been largely in use at Oxford for the last
thirty years; but it has not apparently had the good fortune to
have come to the knowledge of the writer of an article on "Roman
History" published in the Encyclopedia Britannica in 1886, which at
least makes no mention of its existence, or yet of Mr. Baring-Gould,
who in his Tragedy of the Caesars (vol. 1. p. 104f.) has presented
Dr. Mommsen's well-known "character" of Caesar in an independent
version. His rendering is often more spirited than accurate. While
in several cases important words, clauses, or even sentences, are
omitted, in others the meaning is loosely or imperfectly conveyed—e.g.
in "Hellenistic" for "Hellenic"; "success" for "plenitude of power";
"attempts" or "operations" for "achievements"; "prompt to recover"
for "ready to strike"; "swashbuckler" for "brilliant"; "many" for
"unyielding"; "accessible to all" for "complaisant towards every
one"; "smallest fibre" for "Inmost core"; "ideas" for "ideals";
"unstained with blood" for "as bloodless as possible"; "described"
for "apprehended"; "purity" for "clearness"; "smug" for "plain"
(or homely); "avoid" for "avert"; "taking his dark course" for
"stealing towards his aim by paths of darkness"; "rose" for "transformed
himself"; "checked everything like a praetorian domination" for
"allowed no hierarchy of marshals or government of praetorians
to come into existence"; and in one case the meaning is exactly
reversed, when "never sought to soothe, where he could not cure,
intractable evils" stands for "never disdained at least to mitigate
by palliatives evils that were incurable."
INTRODUCTORY NOTE BY DR. MOMMSEN
The Varronian computation by years of the City is retained in the
text; the figures on the margin indicate the corresponding year
before the birth of Christ.
In calculating the corresponding years, the year 1 of the City has
been assumed as identical with the year 753 B.C., and with Olymp.
6, 4; although, if we take into account the circumstance that the
Roman solar year began with the 1st day of March, and the Greek
with the 1st day of July, the year 1 of the City would, according
to more exact calculation, correspond to the last ten months of 753
and the first two months of 752 B.C., and to the last four months
of Ol. 6, 3 and the first eight of Ol. 6, 4.
The Roman and Greek money has uniformly been commuted on the basis
of assuming the libral as and sestertius, and the denarius and
Attic drachma, respectively as equal, and taking for all sums above
100 denarii the present value in gold, and for all sums under 100
denarii the present value in silver, of the corresponding weight.
The Roman pound (=327.45 grammes) of gold, equal to 4000 sesterces,
has thus, according to the ratio of gold to silver 1:15.5, been
reckoned at 304 1/2 Prussian thalers [about 43 pounds sterling],
and the denarius, according to the value of silver, at 7 Prussian
groschen [about 8d.].(1)
Kiepert's map will give a clearer idea of the military consolidation
of Italy than can be conveyed by any description.
1. I have deemed it, in general, sufficient to give the value of
the Roman money approximately in round numbers, assuming for that
purpose 100 sesterces as equivalent to 1 pound sterling.—TR.
CONTENTS
BOOK I: The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy
CHAPTER
I. Introduction
II. The Earliest Migrations into Italy
III. The Settlements of the Latins
IV. The Beginnings of Rome
V. The Original Constitution of Rome
VI. The Non-Burgesses and the Reformed Constitution
VII. The Hegemony of Rome in Latium
VIII. The Umbro-Sabellian Stocks—Beginnings of the Samnites
IX. The Etruscans
X. The Hellenes in Italy—Maritime Supremacy of the Tuscans
and Carthaginians
XI. Law and Justice
XII. Religion
XIII. Agriculture, Trade, and Commerce
XIV. Measuring and Writing
XV. Art
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////Carthaginians
after burning of troy aeneas and his family the hellene greeks went to rome
remus and romulus , descendants of aeneas established city of rome
rulref http://www.gutenberg.org/cache/epub/10706/pg10706-images.html
Semememphes , king of Egypt went rome to kill nimrod Nimrod escaped to Rome from Assyria
No comments:
Post a Comment